オペレーション部門の中澤です。
ここで「英会話がんばります!」と大見えを切っている事が多いのですが、実は思うように進んではいない状況・・・、また覚えた単語も使っていないと徐々に忘れていっている恐ろしい事態に!

 

それがテレビを観ていて顕著にわかったのですが、「キンプリ」が出演している番組の英語で料理をするコーナー。ルールはメンバーの一人がある料理の材料、調理方法を英語で伝えてその料理が完成するかどうかを二人一組になった残りのメンバーで競うというもの。

 

私が観た時はクラムチャウダー編とお雑煮編。
クラムチャウダーの時は、あさりの事を「モーニングシェル」、(あさ=朝だからかぁ)
お雑煮の角餅の事を「コーナー、コーナー、コーナー、コーナー、4コーナー」(確かに4つ角があるなぁ)
イチョウ切りを「フラワーカット」(イチョウはフラワーじゃないけどなぁ)と私も、「あさり」「餅」がすぐに出て来なくて「?」状態でした。
それ以外の調理の仕方についても「知っていたのに!」のジレンマと確実に単語力が低下している現実に直面。

 

あさり → clam
餅  →  rice cake(角餅だとsquare-cut rice cake)
イチョウ切り → quarter-rounds
です。

 

悪戦苦闘していた彼らだったのですが、知らない単語を別の表現に言い換えて説明するのは簡単のようでいて難しいです。しかし結果、クラムチャウダーはできたし、お雑煮もできました。
かなり笑える英語だったのですが、わからない単語は噛み砕いて小さな子供でもわかる言葉に言い換える事がポイントです。この時はメンバーだからこそ伝わったというのもありましたが。

では何を作っているでしょうか?

1、

・Cut the chicken thighs diagonally斜めにinto bite-sized pieces一口大.

Boil茹でる the komatsuna in salted water, rinse in cold water, squeeze to remove moisture and cut into 1 1/2-inch4cm lengths

Slice薄切り the carrot thinly, and cut out into flower shapes.

 

2、

・Heat the stockだし汁, and simmer煮る the chicken thighs and carrot. When the chicken is heated

through, add 1 Tbsp soy sauce. Pinch salt and 1 Tbsp sake.

 

3、

Toast焼く the rice cakes on a grid焼き網, and exposeくぐらせる to boiling water quickly before placing in individual bowls.
・Add the naruto fish paste slices, komatsuna, chicken thighs and carrot, as well as the stock, to the bowls.
Garnish添える with the yuzu rind and the trefoil stalks.

 

正解は次回のブログで。
でももうおわかりですよね?

See you next time !

 

  
コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください


Copyright(c) 2024 FARM Consulting Group All Rights Reserved.